Живот и творчество: Философските му съчинения са озаглавени “Писмо за слепите от полза за зрящите”/1749/, “Писмо за глухите от полза за чуващите”/1751/, студията “Красивото”, включена по-късно в Енциклопедията, “Размисли върху обяснението на природата”/1754/, “Похвално слово за Ричардсон”/1761/, “Разговор на Д’Аламбер с Дидро” и “Сънят на Д’Аламбер”/1769/, “Беседа с абат Бартелеми”/публ.1920/, “Реч на философа, предназначена за краля”/1774, публ.1875/, “Систематично опровержение на книтата на Хелвеций “Човекът” /1774, публ.1875/ , “Парадоксът за актьора” /1773 - 1778/, публ.1830/.
Дидро е автор на романите “Недискретните бижута”/1748/, “Монахинята” /1760, изд. 1796/, “Фаталистът Жак и неговият господар”/ 1773, на немски - 1792, на френски - 1796/ и на философската повест-диалог “Племенникът на Рамо” / 1779, превод на Гьоте - 1805, изд. на френски - 1823/.
Драмите, които създава Дидро са озаглавени “Незаконороденият син”/1757/, “Баща на семейството”/1758/.
Дидро е автор на теоретичните съчинения, посветени на драмата и театъра: “Беседи за “Незаконороденият син” /1757/, “Разсъждения за драматическата поезия”/1758/, “Добър ли е или лош?” /1781, изд. 1834/.
“Красивото” /1751/: Наричам красиво извън мене всичко, което съдържа необходимото, за да се събуди в моя разум идеята за отношения, а красиво за мен е всичко, което събужда тази идея.
Когато казвам всичко, аз все пак изключвам качествата, отнасящи се до вкуса и обонянието; макар че тези качества могат да събудят у нас идеята за отношения, ние не наричаме красиви предметите, които ги притежават тогава, когато разглеждаме тези предмети единствено с оглед на тези именно качества...
Казвам всичко, което съдържа в себе си необходимото, за да събуди в моя разум идеята за отношения, или всичко, което събужда тази идея, защото трябва да се прави ясно разграничение между формите, които са вътре в предметите, и понятията, които аз имам за тях. Моят разум не влага нищо в предметите, нито пък им отнема нещо. Независимо от това, дали аз мисля или не за фасадата на Лувъра, всички нейни части не престават да имат една или друга форма, едно или друго взимно разположение неезависимо от това, дали има, или не хора, тя си остава все така красива, но само за същества, които биха били устроени тялом и духом като нас, защото за други тя би могла да не бъде нито красива, нито грозна, или дори и грозна. Откъдето следва, че макар да няма абсолютна красота по отношение на нас, красивото бива два вида – реално красиво и възприето красиво.
Когато казвам всичко, което събужда в нас идеята за отношения, аз не мисля, чее за да наречем едно същество красиво, трябва да преценяваме какъв е характерът на отношенията, които господстват в него; аз не изисквам от човека, който вижда част от някаква архитектурна цялост да може да прецени онова, което дори архитектът може би не знае – че тази част се отнася към онази, така както еди-кое си число към друго число, или оня, който слуша един концерт, да знае повече понякога от музиканта, че този звук се отнася към друг звук, както две към четири или четири към пет. Достатъчно е той да вижда и да чувства, че частите на това архитектурно произведение, звуците на тази музикална творба са в отношение било помежду си, било с други предмети. Неопределеността на тези отношения, лекотата, с която се долавят, и удоволствието, което съпровожда тяхното възприемане, са станали причина красивото да се счита по-скоро дело на чувствата, отколкото на разума. Смея да твърдя, че винаги когато един принцип ни е известен от най-ранно детство и ние по навик го прилагаме леко и изведнъж по отношение на стоящите извън нас предмети, мислим, че съдим по чувство; но сме принудени да признаем своята грешка вонаги когато сложността на отношенията и новостта на предмета задържат прилагането на принципа: тогава удоволствието се появява едва след като разумът обяви, че предметът е красив. Впрочем в такива случаи разсъждението почти винаги се отнася до относително красивото, а не до реално красивото.
“Недискретните бижута” /1747/ /С. Хаджикосев/: /с. 567/ “Недискретните бижута” се вписва твърде успешно в поредицата от еротични и либертенски творби от онази епоха, илюстриращи духа на рококо културата, доминираща по времето на Луи ХV. Френската критика определя точно кръга от фриволни романи, сред които трябва да бъдат поместени и романите на изключително популярния навремето Кребийон-младши “Пеноотделителят” и “Диванът”.
Действието в еротичния роман на писателя е пренесено в Конго, чието географско местонахождение обаче е по-скоро в Азия, отколкото в Африка. Източният колорит е по-скоро условен фон, леко завоалирано прикритие за съвременна на автора Франция. Столицата на Конго Банза е всъщност Париж, султанът Мангогул е Луи ХV, неговият предшественик Ергюбсед е регентът Филип Орлеански, фаворитката на султана Мирзоза несъмнено е мадам Дьо Помпадур, Каноглу, за нравите в чийто двор говори царедворецът Селим, е Луи ХІV. Редица популярни личности от светския и културния живот са представени с комични псевдоними /така композиторите Рамо и Люли са обозначени като Домидосол и Доремифасолласидодо/ или одори направо със собствените им имена...
С. 568 ...”Бижуто” може да бъде идентифицирано като полов орган, но султанът не се интересува от тайните на мъжете и поради това е най-точно да го определим като говореща вулва. Маноглу се възползва отг вълшебния пръстен на Кукуфа и до края на романа /българското издание обема около 250 страници/ провежда тридесет експеримента с него, в резултат на което проговарят “бижутата” на 37 жени. При първия експеримент в VІ глава придворната дама Алсина се прочува, след като бижуто й говорило без прекъсване два часа. В последната 54-та глава султанът се отказва от експеримента и връща пръстена на Кукуфа, убеждавайки се, че фаворитката му Мирзоза е целомъдрена. /Несъмнено това е артистичен комплимент към всесилната любовница на краля мадам дьо Помпадур./.
...В глава 47-ма Мангогул се вмъква в покоите на куртизанката Циприя, където има удоволствието да изслуша разказа на палавото й “бижу”.п Интересно е, че отделни откъси4 от този разказ в оригинала са написани на английски, латински, италиански и испански в зависимост от това, къде се развива действието /Лондон, Виена, Рим, Мадрид/. Ето малък откъс от похожденията на Циприа:
“ Той ме отведе във Виена, столицата на родината му Австрия, където с цялото си същество се потопих в бездната на сладострастието. В продължение на цели три месеца бях негово разкошно угощавано убежище. Тестисите му бяха провиснали и набръчкани по “лоренски”, прътът му беше толкова дълъг и дебел, че можех да поема само половината от него. Въпреки това, поради силата на проникванията, цепката ми се разкъса и зяпна окаяно. Благодарение обаче на честата употреба, ножницата ми започна да вмества този чудовищен меч. Освен това си измисляхме нови начини с цел да превъзмогнем пресищането от всекидневното клатене. Понякога ме работеше от обратната страна, понякога пък аз възсядах члена му и определях ритъма на ездата /Превод на Иван Кръстев/.
...Напоследък често цитират една мисъл на Дидро, изказана през 1760 година пред приятеля му Дамилавий и поместена от българския издател на задната корица на книгата: “В дъното и на най-възвишените ни чувства, и на най-възвишените ни мисли има по малко тесдтиси.” Този афоризъм може да прозвучи някому цинично, но пък е верен...
За драматическата поезия (Фрагменти)
Х. За плана на трагедията и плана на комедията
Какво би бил един план, ако срещу него няма никакви възражения? Съществува ли такъв? Колкото е по-усложнен, толкова по-малко правдив ще бъде. Но ние питаме кое е по-трудно: планът на комедията или планът на трагедията?
Тук имаме три положения: историята, където фактът е даденост; трагедията, където авторът прибавя към историята това, което той смята, че може да увеличи интереса към нея; и комедията, където авторът измисля всичко.
Оттук можем да стигнем до извода, че авторът на комедии е поет във висша степен. Той създава. В своята област той е това, което вездесъщият е в природата.
Ако природата никога не съчетаваше събития по необичаен начин, всичко, което поетът би си въобразил отвъд простата и хладна еднообразност на ежедневността, би било невероятно. Но не е така. Какво всъщност прави поетът? Той или заимствува тези необичайни съчетания, или си измисля подобни на тях. Но докато в природата връзката между събитията често ни убягва и като не знаем нещата в тяхната цялост, виждаме само едно съдбовно съвпадение на фактите, поетът иска из цялата тъкан на неговото произведение да цари явна и забележима връзка, така че той е по-малко правдив, но по-правдоподобен от историка.
“Какви всъщност са романните украси (romanesques.), заради които упрекваме някои от нашите пиеси?”
Една творба ще бъде “романна”, ако чудесното го поражда едновременността на събитията. Ако в пиесата се появяват боговете и действуват или много зли, или много добри хора. Ако събитията и характерите се различават твърде много от това, което опитът или историята показват. И особено ако свързването на събитията е твърде необичайно и твърде сложно.
Оттук можем да изведем заключението, че роман, от който не може да се направи хубава драма, не може да бъде лош само заради това; но също така, че няма хубава драма, от която да не можем да направим прекрасен роман. Тези два жанра се различават само по правилата си.
XI. За интереса
В сложните пиеси интересът е по-скоро резултат на плана, отколкото на разговорите и, обратно при простите пиеси той е резултат по-скоро на разговорите, отколкото от плана. Но на какво дължим интереса? На действуващите лица ли? Или на зрителите?
Зрителите са само свидетели, за които нищо не знаем.
“Следователно действуващите лица са тези, които трябва да имаме предвид?”
Така мисля. Нека те подготвят завръзката, без да знаят това, нека за тях всичко е непроницаемо; нека вървят напред, без да забелязват нищо, към развръзката. И ако те се вълнуват, добре ще бъде да ги следвам и да изпитвам същите вълнения.
Съвсем не мисля като повечето от пишещите за драматичното изкуство, че трябва да крия развръзката от зрителите, и не смятам, че се нагърбвам със задача, която е свръх силите ми, ако замисля драма, където развръзката я подсказва още първата сцена и искам от самото това обстоятелство да изтръгна най-силния интерес.
Всичко трябва да бъде ясно за зрителя. Той е довереник на всеки персонаж, осведомен е за това, което се е случило и което се случва, и има стотици моменти, когато е най-добре да му разясним простичко какво ще се случи.
О, съставители на всеобщи правила, вие съвсем не познавате изкуството и колкото малко притежавате от гения, създал образците, послужили за основа на вашите правила, които той нарушава, когато поиска!
Моите мисли ще прозвучат съвсем парадоксално, но аз упорито вярвам, че ако в един случай е уместно да скрием от зрителя някое важно събитие, преди то да е станало, в много други интересът изисква обратното.
Чрез тайната авторът ми подготвя миг на изненада; а на какво постоянно безпокойство би ме обрекъл, ако още от началото зная всичко.
Нека зрителят бъде осведомен за всичко и героите, ако може, да не се познават; нека задоволен от това, което се представя, очаквам жадно да видя какво ще последва; нека един от героите ме кара да копнея за другия, нека събитията ме повлекат със себе си; нека сцените бъдат стремителни и да съдържат само същественото за действието, и аз ще бъда изпълнен с интерес.
Впрочем колкото повече разсъждавам за драматичното изкуство, толкова повече се разгневявам срещу онези, които са писали за него. Това е един наниз от специални правила, от които са направили всеобщи предписания. Видели са, че някои събития произвеждат силен ефект, и веднага на поета е било предписвано да прилага същите средства, за да получи същите ефекти. Но ако бяха по-внимателни, щяха да открият, че често пъти още по-силни ефекти могат да се предизвикат чрез съвсем противоположни средства. По този начин изкуството се е претоварило от правила и авторите, като им са се подчинявали раболепно, понякога много са се трудели, за да пишат по-лошо.
Ако можем да разберем, че драматичната творба, макар и написана, за да бъде представена на сцената, все пак авторът и актьорът трябва да забравят зрителя и целият им интерес да се насочи към персонажите. Тогава не бихме чели в поетиките наставления като: “Ако постъпвате така или иначе, ще въздействувате така или иначе на вашите зрители.” А, напротив, бихме чели: “Ако правите това или онова, ето какво ще стане с вашите персонажи.”
Онези, които пишат за драматичното изкуство, приличат на човек, който, търсейки начин да всее смут в едно семейство, вместо да преценява това според даденото семейство, го преценява според това, което ще кажат съседите. Е, оставете съседите; измъчвайте вашите герои и бъдете уверени, че каквато и мъка да изпитват, вашите зрители ще я споделят!
Ако имаше други образци, биха предписвали други правила и може би биха казвали: Нека вашата развръзка е известна от самото начало и нека зрителят постоянно очаква да изгрее светлината, направляваща всички персонажи през техните постъпки и ситуации.
Необходимо ли е интересът да се съсредоточава към края на драмата? Този прийом ми се струва тук еднакво подходящ, както и обратният. Неизвестността и неувереността възбуждат и поддържат любопитството на зрителя, но това, което вълнува и възбужда, са само известните и очаквани неща. И това средство е сигурно, за да държи катастрофата винаги надвиснала.
Ако, вместо да се затвори сред персонажите и изостави зрителя на самия него, авторът излезе от пиесата и слезе в партера, той ще попречи на плана си. Той ще подражава на художниците, които, вместо да се стараят точно да възпроизвеждат природата, я изпущат из погледа си, за да се захванат със средствата на изкуството, и мечтаят вече да не ми показват природата такава, каквато е и както те я виждат, а да я приспособяват и променят според техническите и общите изисквания.
Нима всичките точки на едно пространство не са различно осветени? Не са ли те разграничени? Не ни ли убягват при безплодната и пуста равнина, както и при най-живописния пейзаж? Ако следвате утъпкания път на художника, с вашата драма ще се получи същото, както с неговата картина. Той има няколко хубави места, вие ще имате няколко хубави момента. Но работата не е в това. Картината трябва да бъде красива с цялата си пространственост, а вашата драма през цялата си продължителност.
ХIII. За характерите
Ако планът на пиесата е добре съставен, ако авторът е избрал удачно първия момент, ако е навлязъл веднага в центъра на действието, ако добре е обрисувал характерите си, как не би имал успех? Характерите обаче се определят от ситуациите.
Планът на драмата може да бъде съставен, и то добре съставен, без авторът още да знае нещо за характерите, които ще даде на героите си. Всеки ден виждаме, че хора с различни характери могат да бъдат изложени на еднакви събития. Човекът, който принася в жертва дъщеря си, може да бъде честолюбив, слаб или суров. Човек, загубил парите си, може да е беден или богат. Човек, страхуващ се за любимата си, може да е буржоа или герой, нежен или ревнив, принц или слуга.
Характерите ще бъдат добре изградени, ако способствуват, щото ситуациите чрез тях да станат по-сложни и по-драматични. Представете си, че 24-те часа, които предстоят на вашите герои, са най-бурните и най-мъчителните в живота им. Дръжте ги следователно във възможното най-силно напрежение. Нека ситуациите ви са трудни; противопоставете ги на характерите; противопоставете също така интересите помежду им. Нека никой от вашите персонажи да не върви към целта си, без да се сблъсква със замислите на другия; и нека всеки от тях бъде по своему заинтересуван от събитието, в което всички са увлечени.
Истинският контраст е този между характерите и ситуациите и този между интересите.
XV. За антрактите
Антракт наричаме времето, разделящо едно действие от следващото. Това време е различно. Но тъй като действието никога не спира, когато престане движението на сцената, то трябва да продължи зад кулисите. Никаква почивка, никакво прекъсване! Когато персонажите се появят отново и действието не е отишло напред, докато ги е нямало на сцената, това означава, че те или са отдъхвали, или други занимания са ги отвличали от него. Две предположения, противопоказни ако не на истината, то поне на интереса.
Авторът ще е изпълнил задачата си, ако ме е оставил в очакване на важно събитие и ако действието, изпълващо антракта, е възбудило любопитството ми и е засилило оставеното у мен впечатление. Защото работата не е в това да се предизвикат в душата ми различни вълнения, а да се съхранят онези, които господствуват вече там и да нарастват те непрестанно. Това е като стрела, която трябва да се забие цялата от край до край. Не така въздействува сложната пиеса, освен ако всички събития не се съсредоточат върху един-единствен персонаж, за да се стоварят върху него, да го повалят и да го смажат. Тогава той е действително в драматична ситуация. Той е жалък и пасивен само говори, а другите действуват.
Често пъти в антрактите, а понякога и в хода на пиесата се случват събития, които авторът скрива от зрителя и които предполагат някакви разговори между персонажите зад завесата. Не бих искал авторът да се заеме с тези сцени и да ги разработи така щателно, като че ги чувам. Но ако той си бе направил скица за тях, щеше да придаде повече съдържателност на сюжета и на характерите си. И ако тази скица бъде известна и на актьорите, тя ще им помогне да разберат добре ролите си и да придадат повече живот в играта си. Това е един допълнителен труд, който понякога съм си давал.
Племенникът на Рамо:
Увод /с.293/...Той е философ по свой начин. Мисли само за себе си, останалият свят е като гвоздеят за ковашкия мях /няма никакво значение/...Това е хубавото в него, а именно това аз ценя особено у гениалните хора. Те са добри само за едно нещо, извън него не струват нищо. Те не знаят какво е да бъдеш гражданин, баща, майка, брат, родители, приятели. Между нас казано ние трябва да приличаме на тях във всяко отношение, но не трябва да желаем маята им да бъде обща /общодостъпна/ за всички. – Реплика на Племенника отнасящата се за вуйчо му, композитора Жан-Филип Рамо...
С. 327...Той: В природата всички видове се поглъщат един друг; всички съсловия /обществени положения/ се поглъщат едно друго в обществото. Ние раздаваме справедливост едни над други без законът да се намесва в нашите взаимоотношения...
С.. 330 Той:...Вие, философите, вярвате, че едно и също щастие е създадено за всички хора. Какво странно виждане? Вашето виждане предполага романтична нагласа на духа, която ние нямаме, странна душа, особен вкус. Вие награждавате тази стрланност с името добродетел, вие я назовавате философия. Но дали добродетелта, философията са създадени за всички хора? Има ги онзи, който може, запазва ги онзи, който може. Представете си един мъдър и философски свят! Съгласате се, че той би бил дяволски тъжен. Вижте, да живее философията, да живее мъдростта на Соломон: да пиеш хубаво вино, да се тъпчеш с изтънчени ястия, да се търкаляш върху красиви жени, да се почиваш в меки легла. Всичко друго извън това е суета...Да изпълняваш задълженията си, до какво може да доведе това? До ревността, до неприятности, до преследване. Нима така се напредва? Да бъдеш винаги в услуга, по дяволите, да прислужваш, да се срещаш с големите /богатите/, да изучаваш вкусовете им, да се отдаваш на техните прищявки, да служиш на пороците им, да одобряваш несправедливостите им – ето я тайната.
...Каквото и да прави човек, той не може да изпадне в безчестие, когато е богат.
С. 335... Той: Хвалят добродетелта, но я мразят, отбягват я, защото тя вледенява от студ, а в нашия свят трябва да имаш топли крака. Тъй че добродетелта неизбежно би ме раздразнила. Защо така често виждаме набожни хора, които са така груби, досадни, необщителни? Защото са си наложили задължение, което не е естествено за тях. Те страдат, а когато човек страда той кара и другите да страдат...Добродетелта изисква почит, а почитта е неудобна. Добродетелта иска да й се възхищават, а възхищението не е забавно. Имам работа с хора, които скучаят и трябва да ги разсмивам. А само смешното и лудостта разсмиват хората. Така аз трябва да бъда смешен и луд. А когато природата не ме е създала такъв, най-лесното би било да се представям такъв...Рамо трябва да бъде това, което е: щастлив скитник със заможните скитници, а не хвалещ добродетелта или дори добродетелен човек, дъвчещ своя комат хляб, сам или редом с просяците. И за да отсека ясно, аз не мога да се приспособя изобщо към вашето върховно щастие, нито към щастието на някои фантазьори като вас...
С. 350 Той:... Ние /пропадналите поети и охулените музиканти/ изглеждаме весели, но вътре в себе си всички сме раздразнени и много гладни. Вълците не са по-гладни от нас, тигрите не са по-жестоки от нас. Ние поглъщаме като вълци, когато земята е била дълго време покрита със сняг, ние разкъсваме като тигри всички, които успяват...Никой не може да има ум, ако не е глупав колкото нас...И вас няма да пощадим както и никой друг...
С. 354. Той: /Представя поуките, които е извлякъл от прочита на “Скъперника” и “Тартюф” от Молиер/...Бъди лицемерен, ако искаш, но не говори като лицемер. Запази пороците, които са ти полезни, но неу приемай нито тона, нито маниерите, които биха те направили смешен...Аз съм си аз и оставам онова, което съм си, но действам и говоря така както е прието. Аз не съм от онези хора, които презират моралистите...Порокът наранява хората само от време на време. Явните характерни черти на порока нараняват хората от сутрин до вечер. Може би по-добре е да си нахален, но да не носиш нахалството написано на физиономията ти. Нахалният по характер възмущава само от време на време, нахалният по физиономия възмущава непрекъснато...Онзи, който е мъдър, не би имал никога шут. Така че онзи, който има шут, не е мъдър. Ако не е мъдър, е шут. А може би, ако е крал, той е шут на своя шут...