Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
23.04.2016 10:31 - ТРИ ПРЕВОДА на най-известния любовен сонет /130-ти/ на ШЕКСПИР
Автор: ggenov Категория: Лични дневници   
Прочетен: 2116 Коментари: 0 Гласове:
2

Последна промяна: 23.04.2016 10:32

Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg
                           Сонет СХХХ

 

          Устата й не са корали нежни;

          очите й не са съвсем звезди;

          тя няма „къдри-злато“; „преспи снежни“

          не бих нарекъл нейните гърди.

          Не й е „бяла лилия“ ръката;

          страни „същински рози“ няма тя;

          дъхът й не напомня аромата,

          излъхван от априлските цветя.

          Не пърха като нимфа тя, признавам;

          гласът й като арфа не звъни;

          но все таки, Бог вижда, не я давам

          за никоя от „дивните жени“,

                   залъгвани от другите поети

                   със хиляди сравнения превзети.

 

                                  Превод на Валери Петров

 

                        Сонет СХХХ

 

          Очите й не са звезди, не може

          устата й с корал да се сравнят.

          Тя няма бяла като перла кожа,

          а гарванови плитки, смугла гръд.

          Не бели рози — пищни и богати —

          не алени са нейните страни,

          ухае тя, но с нежни аромати

          едва ли би могла да се сравни.

          Страните й не са като жасмини,

          не бих сравнил челото й с цветя.

          Не знам как шестват нежните богини,

          но знам, че стъпва по земята тя

          и буди по-сърдечни възхищения

          от много други, лъгани в сравнения.

 

                                    Превод на Владимир Свинтила

 

                                Сонет СХХХ

 

Очите на моята любима са нищо в сравнение със слънцето,

коралът е далеч по-червен от нейните устни,

за разлика от белия сняг нейните гърди са твърде мургави,

а косите й приличат на черни жици, които са прорасли по главата й.

Виждал съм оцветени в червено и бяло дамаски рози,

но по нейните бузи не съм виждал такива рози,

редица ухания предизвикват далеч по-голяма наслада

от миризмата на вонящия дъх на моята възлюбена.

Обичам да я слушам как говори, но все пак добре зная,

че музиката се състои от далеч по-приятни звуци.

Признавам, че никога не съм виждал какт върви богиня.

Когато върви моята любима тъпче като във паници.

 

И все пак, кълна се в Бога, мисля, че любовта ми е наистина  необикновена,

защото моята любима може да опровергае лъжливите сравнения на всеки.

 

                          Буквален превод на доц. Гено Генов/

 




Гласувай:
2



Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: ggenov
Категория: Лични дневници
Прочетен: 1088754
Постинги: 664
Коментари: 49
Гласове: 369
Календар
«  Април, 2024  
ПВСЧПСН
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930