Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
07.03.2017 14:33 - ПОЛ ВЕРЛЕН - “Г а л а н т н и п р а з н и ц и” /Подбор на доц. Гено Генов/
Автор: ggenov Категория: Лични дневници   
Прочетен: 553 Коментари: 0 Гласове:
0

Последна промяна: 07.03.2017 14:35


 

Л  у  н  н  а   с  в  е  т  л  и  н  а *

 

Душата ти – един избран пейзаж,

където всички в луди бергамаски 

летят, бушуват – маскарад блестящ,

но тъжни са под пищните си маски.

 

Възпяват с вечно модната тъга

страстта, живота хубав и мечтите,

Не вярват в щастието и сега –

и песента им слива се с лъчите.

 

с лъчите на печалната луна,

тъй че замират в парка глъч и трели

и водоскокът плаче в тишина.

О, тъжен плач сред статуите бели.

 

                              Превод на К. Кадийски

 

Бел: Бергамаска – танц по името на италианския град Бергамо.

 

С р е д   п р и р о д а т а 

-         Маркиз, виж нашия Абат,

перуката си оправи, но…

-         О Камарго, пред твоя врат

какво е кипарското вино?

 

-         Ти, моя страст…Ми, сол, фа, ла…

Абатът – с дреха разкопчана.

-         О дами, тук да си остана,

ако звезди не ви сваля…

 

-         Бих станал кученце, да-да!

-         В прегръдка всеки да се справи

с пастирката си…Господа?

-         До, сол, ми… - Хей, луна, наздраве!

                            Превод на К. Кадийски

 Н а  р а з х о д к а

 

И сводът блед, и рехавите клони

усмихват се на наште облекла –

с небрежните копринени крила,

с буфаните по-леки от балони.

 

Ветрец набръчква хладната река

и грее слънцето с последни сили,

щом всички сенки са се просветлили

и се препъват в нашите крака.

 

 Лъстци отбрани и какетни дами,

сърца отдали само на страстта,

за чувства бъбрим с чувствени уста

и всеки ловко дамата си мами.

 

Понякога – о, тъжен миг е то –

ни удрят и плесница, но веднага

ръката за целувка се предлага

с един небрежен жест и тъй като

 

това все пак е страшно наказание

и в погледа досада се чете,

пак вяраваме на устните – че те

в усмивката си крият обещание.

                                      Превод на К. Кадийски

 
Ф  а  в  н  ъ  т 

Стар фавън, глинено-червен,

се смее сред една морава:

говори ни с уста лукава

за низ, от мигове скрепен,

 

низ, който тъй ни уморява,

теб – скитнице и скитник – мен,

повлякъл ни към онзи ден

на тамбурини и забрава.

                               Превод на К. Кадийски



 
К о л о м б и н а 

Кой, Леандър? Ха!

Бърз като бълха

          В мрака

скача Пиеро,

а Касандра 
           про
плака;

 

прави хитрини

Арлекин и ни

           стряска

с луд костюм, с капот

с блеснал поглед под

            маска;

 

до, ми, сол, до, ре –

тоя свят добре

              пее,

танци, глъч, ама

малката нима

              зле е,

 

с поглед извратен –

сякаш с взор зелен

              котка –

смайва всеки чужд:

“Лапи долу!” – уж

              кротка,

 

всички заслепи,

следват я – тълпи

              звездни,

тоя път къде

ще ги изведе –

              в бездни?

 

С карамфил, или

врътнала поли

              леки

чупи гъвкав кръст

и върти на пръст

              всеки…

 

                 Превод на К. Кадийски


С а н т и м е н т а л е н   р а з г о в о р
 

Из парка стар, сред студ и самота,

две сенки минаха, на път в нощтта.

 

Очите им са мъртви, а устата

едва отронват думи в тишината.

 

Из парка стар, сред студ и самота,

два призрака си спомнят младостта.

 

-         Нали живее в теб страстта ни стара?

-         Да помня туй – кое ще ме накара?

 

-  Не ме ли виждаш пак насън поне?

Сега нима не се вълнуваш? – Не.

 

-         Как бях щастлив, не може да узнае

напълно никой…- Може би така е…

 

-         Пред нас надеждата огромна бе!

-         Побягна тя към черното небе.

 

Така във мрака се отдалечиха –

нощта едничка чу речта им тиха. 

                                      Превод на Пенчо Симов

 




Гласувай:
0



Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: ggenov
Категория: Лични дневници
Прочетен: 1075416
Постинги: 662
Коментари: 49
Гласове: 367
Календар
«  Март, 2024  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031