Прочетен: 2113 Коментари: 0 Гласове:
Последна промяна: 23.04.2016 10:32
Устата й не са корали нежни;
очите й не са съвсем звезди;
тя няма „къдри-злато“; „преспи снежни“
не бих нарекъл нейните гърди.
Не й е „бяла лилия“ ръката;
страни „същински рози“ няма тя;
дъхът й не напомня аромата,
излъхван от априлските цветя.
Не пърха като нимфа тя, признавам;
гласът й като арфа не звъни;
но все таки, Бог вижда, не я давам
за никоя от „дивните жени“,
залъгвани от другите поети
със хиляди сравнения превзети.
Превод на Валери Петров
Сонет СХХХ
Очите й не са звезди, не може
устата й с корал да се сравнят.
Тя няма бяла като перла кожа,
а гарванови плитки, смугла гръд.
Не бели рози — пищни и богати —
не алени са нейните страни,
ухае тя, но с нежни аромати
едва ли би могла да се сравни.
Страните й не са като жасмини,
не бих сравнил челото й с цветя.
Не знам как шестват нежните богини,
но знам, че стъпва по земята тя
и буди по-сърдечни възхищения
от много други, лъгани в сравнения.
Превод на Владимир Свинтила
Сонет СХХХ
Очите на моята любима са нищо в сравнение със слънцето,
коралът е далеч по-червен от нейните устни,
за разлика от белия сняг нейните гърди са твърде мургави,
а косите й приличат на черни жици, които са прорасли по главата й.
Виждал съм оцветени в червено и бяло дамаски рози,
но по нейните бузи не съм виждал такива рози,
редица ухания предизвикват далеч по-голяма наслада
от миризмата на вонящия дъх на моята възлюбена.
Обичам да я слушам как говори, но все пак добре зная,
че музиката се състои от далеч по-приятни звуци.
Признавам, че никога не съм виждал какт върви богиня.
Когато върви моята любима тъпче като във паници.
И все пак, кълна се в Бога, мисля, че любовта ми е наистина необикновена,
защото моята любима може да опровергае лъжливите сравнения на всеки.
Буквален превод на доц. Гено Генов/