Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
01.05.2014 12:53 - ХАЙНРИХ ХАЙНЕ - лекция на доц. Гено Генов /втора част/
Автор: ggenov Категория: Лични дневници   
Прочетен: 1915 Коментари: 0 Гласове:
0



Поезията на Хайне/ “Книга на песните”/: Нашият известен германист Константин Гълъбов твърди, че Хайне “не се освобождава напълно от романтизма нито на младини, нито по-късно”: “Наистина той не приема бягството в католическото средновековие и поставя поезията си в служба на борческото си време, като й придава по този начин реалистичен характер, но запазва някои особености на романтизма, преди всичко бягството в рицарското средновековие и копнежната мечтателност.” /стр.85/.

   “Книга на песните” на Хайне има невероятен успех сред немските читатели. До края на живота на талантливия поет тя е преиздавана тринадесет пъти. Тя допринася за славата му като “последен певец на романтизма” в историята на немската поезия. В този разнолик лирически сборник той се доказва като майстор на баладата, любовната или меланхолна лирична изповедна песен, на епичното пресъздаване на мощта и величието на Северно море. Впечатлявал е съвременниците си с разнообразната мелодика и ритмика на неговите стихове и най-вече с прочутата си ирония, благодарение на която с лекота руши съкровените си илюзии и се освобождава от безплодните естетски амбиции.

  Във второто стихотворение на тъй наречените “Съновидения” поетът вижда “невероятен сън”:

                          Сред тази цъфнала земя

                          съгледах мраморна чешма.

                          Девойче там видях едно

                         да бели някакво платно.

 

                          Бе с нежни къдри и уста,

                          и ангелична красота.

                          А образът му, свеж и млад,

                          ми бе познат и непознат.

 Поетът пита девойчето защо бели лененото платно:

                          Чух отговора му припрян:

                         “За теб пера сега саван!”

                          Тъй каза и като мъгла

                          се разтопи и разпиля.

  След това той се озовава сред тъмна гора, отново вижда девойката, която сега сече с брадва едно дърво. На въпроса му този път тя отговаря: ”За теб сега кова ковчег!” По-късно поетът съзира девойчето да копае и гребе с лопатата “гроб дълбок” На новото питане то отговаря: ”Това е твоят гроб!”                       
                                
И щом

                                подобна тайна ми разкри,

                                и ямата се разшири.

 

                                Впих взор пред своите нозе

                                и хладен трепет ме обзе,

                                и рухнах в този гробен мраз…

                                Глух вик  -  и се събудих аз!

                                                                                                    Превод на Стоян Бакърджиев.

  В същата гробищна атмосфера, характерна за лириката на романтизма, се движи Хайне и в поредицата “Песни” от цикъла “Юношески страдания”. Тук откриваме тъжната му изповед, вероятно пред града/Хамбург/, в който е обикнал братовчедка си Амалия и не е получил ответ на любовта си:

                          Дивна люлко на скръбта ми,

                          гроб на моите мечти,

                          град, където ме помами

                          моята любов - прости!

 

                          Сбогом, праг - мил на сърцето,

                          праг, на който стъпва тя!

                          Сбогом, кът свещен, където

                          в мен избухна любовта!

                          ……………

                          Като просяк ще измина

                          не един преминат път,

                          докато далеч в чужбина

                          ме настигне черна смърт.

                                                                                                                                     Превод на Стоян Бакърджиев

  От поредицата “Романси” би трябвало да откроим  “Гренадирите”, “Дон Рамиро”,  “Валтасар”  и “Минезингери”. Проф Гълъбов съобщава, че Хайне е написал “Гренадирите” през 1819 година в Дюселдорф “още като 16-годишно момче”: ”Тази изключително хубава балада е изникнала от култа, който прави Хайне от Наполеон, и несъмнено представлява връхната точка на този култ, защото превръща верността на двамата гренадири към императора в истински мит.”/стр.90/:

                              От руски плен два гренадира

                              поеха назад, но едва

                              на немската граница спрели,

                              обориха мрачно глава.

 

                              Узнаха с тъга, че за Франция

                              е настъпил сетния ден:

                              великото войнство - разбито,

                              а сам императорът - в плен.

 Двамата се разплакват, лицата им се покриват с мъка. Единият от тях е тежко ранен, съзнава, че му остават малко дни и моли другаря си да го “зарови в свидната френска земя”, да положи “медала с червената лента на мойто сърце” - “в десницата пушката дай ми/ и меч отстрани ми сложи!”:

                            И точно така ще остана

                            на стража в гроба студен,

                            ще чакам коне да препуснат,

                            топове да ревнат над мен .

 

                             На кон императорът с войнство

                             безбройно ще мине - тогаз

                             ще скокна из гроба, ще литна

                             във битката с него и аз!

                                                                                                                                              Превод на Димитър Стоевски

 Във кратката балада “Валтасар” под “мрачния небосклон” на потъналия в “морен сън” Вавилон Валтасар събира на среднощен пир  “от свойта свита млад и стар”.:

                                 По жилите на Валтасар

                                 тече не кръв,а буйна жар.

 

                                 С надменно дигната глава

                                 реди кощунствени слова.

 

                                 Със хули Вишния зове -

                                 тълпата от възторг реве.

  Изпил докрай свещения пахар, изпаднал в пиянски бяс, земният господар на Вавилон “крещи сега с гръмовен глас”:

                                  “Йехова, застани в поклон,

                                   че аз съм цар на Вавилон!”

                                  …………….

                                    Над бялата стена

                                    показва се ръка една:                                                                 написва огнени слова

                                    и пак изчезва след това.

                                     …………….

                                    Не разтълкува никой маг

                                    що значи огненият знак.

 

                                    Но царят от изменник скрит

                                    във тая нощ беше убит.

                                                                                                                                             Превод на Димитър Стоевски

 В “Минезингери” средновековните поети се събират на “чудноват пир”, но възсядат “вместо кон пламенната си мечта”, меч е “вярното им слово”, а “верен щит е песента”:

      Дама до прекрасна дама       Здрави в бойните арени

      от балкона ги следят,           влизат всички храбреци;

      но любимата я няма,             ние вече сме ранени,

      няма я и този път.                 Ние  -  бедните певци.

.

                             А сърце, което страда

                             и кърви чрез песента,

                             ще спечели то награда

                             от най-сладката уста.

                                     Превод на Стоян Бакърджиев

  В този романс Хайне изповядва типичната за средновековните трубадури философия на любовта - любовта е истинска, само когато е продължително и дълбоко изстрадвана, тъй като страданието извисява и облагородява душата на влюбения.

  В началото на “Лирическо интермецо” немският поет романтик изповядва, че е разчел езика на звездите по-добре от “премъдър филолог”:

                                                       
                        
От хиляди години

                        в небесния покров

                        звездите неподвижни

                        поглеждат се с любов.

 

                        Езика, що говорят,

                        е чуден и дълбок,

                        не го разбира никой

                        премъдър филолог…

 

                        Единствен аз научих

                        отлично тоз език,

                        граматика ми беше

                       любим момински лик.

                                                                                                                                      Превод на Димитър Стоевски

        Само в два катрена поетът споделя остроумно пред любимата си, че само той може да оцени прелестта на нежната й целувка:

                          Светът е глупав, той е сляп

                          и все по-блудкав става -

                          кори те, миличка, без срам

                          за твойто леконравие.

 

                          Светът е глупав, той е сляп,

                          все тъй ще те рисува,

                          не знае твоята уста

                          как хубаво целува.

                                           Превод на Димитър Стоевски

  В следващия фрагмент романтикът Хайне разкрива чрез запомняща се метафорична съпоставка неудържимата сила на любовния копнеж:

                            На север бор самотен

                            стои на голий бряг.

                            И дреме той безмълвно

                            загърнат в скреж и сняг.

 

                            Далеч на изток палма

                            през сън съзира той,

                            как тя самотна чезне

                            там на пустинний зной.

                                          Превод на Пенчо Славейков

  Изключително богата е инвенцията на немския поет, когато трябва да изрази накратко любовните си страдания и разочарования:

                            Аз превърнах в малки песни

                            своите болки и несрети;

                            те отлитнаха да звъннат

                            на любимата в сърцето.

 

                            Те запътиха се бодри,

                            но се върнаха унили

                            и не казаха какво са

                            в нейното сърце открили.

                                     Превод на Димитър Стоевски

  Типично романтическата тема за “разминаването в любовта” поетът романтик разработва със самобитната си горчива ирония, която някои определят като “приземяващ присмех”, удобен за неуспелия да осъществи съкровените си любовни въжделения:

                               Той любеше една девойка,

                               но тя си бе избрала друг;

                               тоз други любеше пък друга -

                               и назова го тя съпруг.

 

                               Девойката за скитник някой

                               ожени се от скръб и яд  -

                               той чу и замъгли сърцето

                               тъга на този момък млад.

 

                               Световни работи: животът

                              се гаври с хорските мечти…

                              Тежко на туй сърце, което

                              съдба такава сполети.

                                      Превод на Пенчо Славейков

  В началото на цикъла  “Завръщане в родината” Хайне помества “една безсмъртна песен, каквато нямат всички народи”, според професор Гълъбов  - това е песента за Лорелай: Тя почива върху една легенда, разработена от поета романтик Клеменс Брентано в едно доста развлечено епично стихотворение от 104 стиха, озаглавено “Лоре Лай”. Хайне изхвърля цялата епична фабула, като оставя само един момент от нея, момента с лодката - и написва едно стегнато лирично стихотворение от 24 стиха, една истинска народна песен, която се пее и досега в цяла Германия и навсякъде по света, гдето има немци, но без да се знае от всички, че неин автор е Хайне.” /стр.99/:

          Не зная какво означава,       И златен е нейният гребен,

          че ме гнети тъга.                  И песен пее тя




Гласувай:
0



Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: ggenov
Категория: Лични дневници
Прочетен: 1087121
Постинги: 664
Коментари: 49
Гласове: 369
Календар
«  Април, 2024  
ПВСЧПСН
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930