Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
31.05.2013 18:44 - ШАРЛ БОДЛЕР - Най-познатото от него
Автор: ggenov Категория: Лични дневници   
Прочетен: 2400 Коментари: 1 Гласове:
2



 

                                   Шарл  Б о д л е р /1821 - 1867/

 

 “Цветя на злото”/1857/, “Малки поеми в проза” / “Парижки сплиин”//1869/, сб. “Романтичното изкуство”/1868/, “Изкуственият рай”/1860/ - трактат за наркотиците/”Търсенето на рая” - второ издание/1908/

 

            АЛБАТРОСЪТ                               

 

За да се веселят, моряците улавят 

по някоя от тях - от птиците безброй, 

които с полет лек над борда се явяват

и кораба следят във бури и в покой.

 

Горкият албатрос - поставят го на борда,  

а той - в лазура цар - видът си в миг мени:

безпомощна сега е тази птица горда,        

крилата си влече като гребла встрани.     

 

Преди красив, сега насмешка предизвиква!/

Несръчен, грозен, вял по дъсчения под -

Един моряк лула във човката му втиква,    

а подражава друг на куция му ход…

                                                                    

Поетът е събрат на този принц небесен 

не трепва пред стрели и бури, но, уви,   

когато сред шума тук долу е пренесен,

гигантските крила му пречат да върви.  

 

 

             СЪОТВЕТСТВИЯ

 

Природата е храм;колони живи в хор

понякога шептят - заслушан в тях, човека

сред лес от символи блуждае без пътека,

разглеждан все от тях с познат и близък  взор

 

Като безброй еха, в които разни думи

откликват и накрай се сливат във една

просторна широта от нощ и светлина

прилягат си бои и звуци и парфюми.

 

Парфюми има, знам, със чар на детска плът

със звучност на обой, със цвят като морава

а други на греха богатствата таят

и безконечното пробивност им създава,

например мускус гъст, и амбра, и тамян

възпяват те духа и неговия блян.

 

Преводи на Пенчо Симов

 

 

СЪОТВЕТСТВИЯ

 

Природата е храм, в който живи стълбове

изпускат понякога смътни слова;

Човекът минава там през гори от символи,

които го наблюдават внимателно с фамилиарни погледи

 

Както дълги екове, които се сливат надалеко

във сумрачно и дълбоко единство,

обширно като нощта и като светлината,

уханията, цветовете и звуковете си отговарят.

 

Има ухания свежи като детска плът

нежни като обои, зелени като ливади.

И други, извратени, богати и триумфиращи,

 

надарени с експанзията на безкрайните  неща,

като амбрата, мускусът, бензоя и тамяна,

/които възпяват поривите на  интуицията и сетивата.

 

                                   Превод на Г.Генов

 

 

                     КОТКИТЕ                                                             

Душите влюбени и учените бледи      

обичат котките - могъщи същества,    

които много им приличат по това,     

че търсят топлина и че са домоседи

 

Жадуват знание и пламенна наслада,

покоя търсят те и в бездните дори;          

да може гордостта у тях да усмири,        

за свой вестител би ги взел, навярно, ада.

 

Замислени стоят във поза благородна -     

големи сфинксове в пустиня неизбродна,    

унесени във сън от блянове без край;        

 

блести игрив рояк от искрици магични

по техните тела и златен прах сияй     

и влива звезден чар в очите им мистични.

 




Гласувай:
2



1. letopisec - Поздравления...
11.06.2013 11:40
Поздравления...
цитирай
Търсене

За този блог
Автор: ggenov
Категория: Лични дневници
Прочетен: 1075350
Постинги: 662
Коментари: 49
Гласове: 367
Календар
«  Март, 2024  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031